從比賽一半開始看轉播
分享一點點小小心得
轉播圍棋賽和跟一般的體育轉播類似
都是一個主持人搭配一位專業的棋評(球評)
在轉播過程中
右邊那位棋評不斷地進行各種可能的沙盤推演
左邊的主持人只能假裝成在思考
其實他體會不到比賽的內容
李師父的時間用完了
進入快棋模式(一分鐘內就要下一手)
連我這個觀眾都覺得壓力變得很大
我一直覺得這種為了配合電視轉播而定下來的規定
實在不太仗義
網友說這局棋下成一隻狗的形狀
還真有點像
難得棋評坐下來休息沒有擺棋
左邊的主持人緊盯著實際比賽的情形
深怕漏掉了那一步棋
其實他的擔心是多餘的
那位棋評一眼就可以看出要補上那些棋子
比賽結束
三場都是 AlphaGo 獲勝
而且都是李師父棄子認輸(不必詳細計算佔地)
若以拳擊比賽來比喻
大概算是KO吧
呼,終於轉播結束了
主持人總算鬆了一口氣
而在轉播過程中
右邊那位棋評也曾自嘲
「您大概只想聽到我說誰贏誰輸,我講得太複雜了...」
主持人也很坦白
「沒錯,我想觀眾和我一樣想知道目前的狀態是如何」
在轉播過程中
棋評的說法大概像這樣
上方這個部份白棋佔優勢,大概有20幾分
右上角這塊雙方都有機會,就看雙方的態度如何
左下角這塊區域比較複雜,有不少的劫材,會影響幾十點的分數
右下角這塊大概大約有10到20分
....
講了半天
主持人還是一頭霧水
這讓我想起一般使用者和工程師的對話
我只是反應我的手錶慢了一分鐘
結果你跟我扯了一堆
電子錶、石英錶、電波錶、機械錶....
手錶製作的供應鏈與氣侯對機械裝置的影響
最後還有一點老生常談
就是我一直覺得用英文無法完美表現中文的美妙
很久以前我提過的例子
江湖、武林(最近電影裡翻成 Martial world)
以及這次轉播聽到的一些圍棋術語(不確定有沒有聽錯)
應─answer(這個還算貼切)
覷─peep(這個有點怪怪的)
龍─group(這個意境差遠了吧)
斷─cut(這個OK)
劫─ko
最後的時間棋評一直在那邊ko來ko去
(左下角打劫打得亂七八糟)
我原本以為是core
後來去Google了一下
可能是ko
如果是的話
這個字是音譯(說不定是日語)
我朋友常掛在嘴邊的「萬劫不應」
大概也沒法子翻
總之
用英文就是少了那麼點味道
前陣子聽朋友去看了臥虎藏龍2
是用英文發音的
看完差點吐血
嗯...嗯....嗯....海綿寶寶講的真有道理...(故作沉思狀)
第四場李師父扳回一城
antijava提到:
回應 simon581923:1
antijava 說:
第四場李師父扳回一城
不輸不行呀
到時候會被懷疑有危害
然後被強制毀滅
所以要保護自己就該偷偷輸
以退為進
再贏下去,李師父真的會切它的電路
wiselou提到:
wiselou 說:再贏下去,李師父真的會切它的電路
奇怪了
這次怎麼沒有要求要重賽
含果仁不是都不會認輸的嗎
就算輸也要再來一次到贏為止嗎?
都已經直落三了
還沒要求重來喔
antijava提到:
第四場李師父扳回一城
據多方圍棋高手的說明,李師父第78手讓AlphaGo判斷失誤,攻擊一塊不存在的地。
終於勝了,電視上李師父一臉輕鬆自在的笑容,勝負之心,很強啊!
我覺得,如果AlphaGo能具有想像力及創造力,就真的無敵了。
多年前聽過一個不知真假的傳說
沈君山大師和電腦象棋程式下象棋
大師第一步就走「將」往前一步
結果象棋程式就不知所措,當掉了
圍棋程式經過這麼多年的研究
我是覺得不太可能因為那一手而判斷錯誤
倒是靠北工程師有一篇寫得不錯
「我不怕 AlphaGO 贏,
我怕的是 AlphaGO 可以贏而故意不贏」
AlphaGO表示:老闆說『直落三太無趣了』,為了增加點刺激感與樂趣,所以....
或許 AlphaGO 怕
如果五戰皆勝
會有人想要討回面子
下一場比賽
會是在
北韓
antijava提到:
我不怕 AlphaGO 贏,
我怕的是 AlphaGO 可以贏而故意不贏
John Connor要出現了嗎?
大概有點類似這個概念...
antijava提到:
下一場比賽 會是在 北韓
跟金將軍比嗎?